г.Москва, ул. Б.Дмитровка,
дом 9, стр.7, Схема проезда
Охотный Ряд, Театральная
E-mail: service@wordsmiths.ru
Интервью с Пилюгиной Валентиной Михайловной
Валентина Михайловна, расскажите об идеологии вашего агентства.
Мы оказываем переводческие услуги и с первого дня своего существования стремились помочь отечественному бизнесу налаживать международные связи, а зарубежному - свободнее адаптироваться на российском рынке. Мы помогаем людям общаться и понимать друг друга, что в свою очередь помогает налаживать внешнеэкономические связи, продвигать передовые технологии, науку.
Наше агентство осуществляет письменный и устный (последовательный и синхронный) перевод. В случае необходимости предлагаем нотариальное заверение переводов и апостиль – международную легализацию документов, благодаря чему они приобретают юридическую силу в другом государстве, и наоборот, иностранный документ приобретает юридическую силу в России.
Развитие общества влечет появление новых речевых оборотов, технических терминов, сленга. Как это влияет на работу переводчиков?
Язык всегда находится в движении. И нам приходится постоянно расширять диапазон своих знаний, совершенствоваться. В нашей практике встречаются сложные тексты, переводы которых требуют не только глубоких лингвистических знаний и опыта, но и понимания внутренних рабочих и технологических процессов производства наших заказчиков. Поэтому в нашей работе важной составляющей является обратная связь с клиентами. Вместе с ними мы создаем глоссарий, который помогает преодолеть сложности технологических терминов. Такое тесное сотрудничество делает перевод текста более понятным и живым.
Я благодарна нашим заказчикам, которые предлагают действительно уникальные и познавательные материалы, что позволяет нам постоянно повышать свой интеллектуальный уровень. Мне импонирует английская поговорка: The more you study, the more you profit. – Чем больше вы изучаете, тем выше ваш профессионализм. И с этим утверждением сложно не согласиться.
Специалистами нашей компании был осуществлен такой сложный проект, как перевод с английского на русский материалов Нобелевских лауреатов в области физиологии и медицины, что позволило нам познакомиться с новыми открытиями в области биологических исследований. Другой наш клиент - Институт математики им. Стеклова, после продолжительных поисков профессионального переводческого агентства обратился к нам с просьбой отредактировать и перевести их научный труд на английский язык. Один из выигранных тендеров – переводы для проекта по строительству комплекса «Москва-Сити». Нами осуществлялись переводы на английский и французский языки сайта «Москва 2012», на английский язык сайт для программы «Однако», сайт «МТУ Информ» и др. Нами осуществлен перевод художественно-пояснительных текстов к большому фотографическому альбому городов России, Москвы и Петербурга под названием «Русский альбом». Перевели юбилейное издание – аналитическое исследование Глобального экологического фонда (ГЭФ).
Среди осуществленных проектов – перевод на английский язык ГОСТов и СНИПов, одобренных Госстандартом РФ; большое количество переводов чертежей в формате Autocad; озвучка видеороликов для туристических компаний и многое другое.
В прошлом году мы занимались переводом манифеста России на английский язык, а для наших японских клиентов осуществили перевод материалов о компонентах, составляющих новую линейку парфюмерной продукции.
Мы работаем с правительственными организациями, Американским и Британским посольствами, учреждениями культуры, медицинскими учреждениями, издательствами, банками, юридическими фирмами, российскими и зарубежными промышленным и корпорациями. Одним словом, количество наших заказчиков с каждым годом увеличивается.
Очень важно, чтобы перевод соответствовал заложенному в него значению, т.е. он должен иметь такую «огранку», которая бы позволила ему, как алмазу, засиять всеми гранями заложенного в него смысла. И здесь, конечно, сказывается опыт работы.
Агентство Wordsmiths communications берется за самые сложные переводы и тесно сотрудничает с носителями языка, что обеспечивает высокий профессиональный уровень переводов.
Генеральный директор – Валентина Михайловна Пилюгина. Родилась в Москве. Окончила факультет прикладного искусства Текстильной академии и курсы английского языка при МИД РФ. Любит живопись.